Спасибо, что написали текст к фильму!
По поводу убийства посла. Да, убийство безоружного человека со спины - это бесчестно, а посла - ещё и означает, что ему во что бы то ни стало хотелось омрачить не только международные отношения, но и сам принцип мирового института посольств (вернее послов).
Такое явление как посылать послов можно было бы ненавидеть, но маловероятно, ведь все понимают, что любой организации или государству однажды может понадобиться вести переговоры с кем-нибудь через посланника - а если оппоненты его убьют, то будет трудно им указать на несправедливость, если сами этим грешат. Но возможно убийца действовал не под чьим-то внушением или не в организации, а пришёл к идее убийства самостоятельно. Хотя по его возгласам видно, что он считал себя единым с бойцами, которые отступали из Алеппо. Понятно, что вся внезапность этого грязного трюка с убийством мирного представителя другой страны из-за того, что он боялся, что раньше, чем он что-нибудь сделает, его убьют, скрутят или покалечат. Потому этот горячий парень решил, что все средства хороши для достижения неприятностей оппонентам и настроился на то, что его наверняка убьют, а для того чтоб выглядело это поприличней, хоть и бесчестно (всё же и сторонники о нём узнают), он был при параде - в костюме и галстуке. Плюс так прикинуться интеллигентным посетителем проще.
В общем это безусловно провокация, а вот в её причинах могут быть небольшие нюансы - как он докатился до такой непримиримости.
Иван, я тоже заметил, что ходят сомнения в существовании слова совесть в английском языке.
Слово совесть - conscience (совестливость - conscientious) - употребляется в тех случаях в переводе, где в русском мы бы сказали о ней же: clear conscience - чистая совесть, guilty conscience - нечистая совесть - предлагают словари. Варианты произношения: 'kɒnʃəns, 'kɔn(t)ʃ(ə)n(t)s.
Пишут, что слово «conscience» в английский пришло от старофранцузского «conscience», что означало «совесть, намерения, желания», а там оно вероятно из латыни (conscientiam). Основные сомнения в адекватности в том, что оно похоже по написанию с английским словом science, о котором многие сразу вспоминают, но произношение и происхождение отличаются (пишут, что science происходит от лат. scientia «знание, сведение», от гл. scire «знать» - похоже они всё-таки однокоренные в латыни). Например, в Интернете встречал мнение, что conscience - скорее сознание, раз science в одном из смыслов - знание. Но "сознание" в английском - это отдельное слово conscious или consciousness (сознательный - conscious, сознательно - consciously). Мне, кстати, сегодня подумалось, что сознание - явление более простое, чем совесть.
Так что адекватность перевода тут будет, а то я был озадачен, как донести мысль про совесть при переводе.