Полемика > Вопросы руководителю Центра

МАХДИ

<< < (2/3) > >>

Пахрудин:

--- Цитата: "Набабкин А. (Саошиант)" ---Здравствуйте, Пахрудин.

Готовлю материалы, поэтому отвечу в ближайшее время, когда все будет готово.
--- Конец цитаты ---


Жду с интересом.

Юла:

--- Цитировать (выделенное) ---ИНТЕРЕСНО ПОЧЕМУ СОТВОРИТЕЛИ НЫНЕШНЕЙ БИБЛИИ ВЫКИНУЛИ ЦЕЛЫХ ДВЕ КНИГИ ЕЗДРЫ И ОСТАВИЛИ ОДНУ. И КТО ИМ ДАЛ ТАКОЕ ПРАВО. И ПОЧЕМУ У ИУДЕЕВ ОНИ СОХРАНИЛИСЬ ЧАСТИЧНО.
--- Конец цитаты ---


Существуют тексты, которые на сегодняшний день не совсем удачно отражают события. Такие книги не включают в канонические священные писания или исключают в связи с новыми обстоятельствами. В Коране сказано о таких текстах
"Всякий раз, как-мы отменяем стих или заставляем его забыть, мы приводим лучший, чем он, или похожий на него" (2, 100).

Поэтому можно ожидать, что для постижения истины достаточно канонических текстов.
(Возможно даже, что хотя без книг Ездры это окажется сложнее, но в чём-то лучше.)

Пахрудин:

--- Цитата: "Юла" ---
--- Цитировать (выделенное) ---ИНТЕРЕСНО ПОЧЕМУ СОТВОРИТЕЛИ НЫНЕШНЕЙ БИБЛИИ ВЫКИНУЛИ ЦЕЛЫХ ДВЕ КНИГИ ЕЗДРЫ И ОСТАВИЛИ ОДНУ. И КТО ИМ ДАЛ ТАКОЕ ПРАВО. И ПОЧЕМУ У ИУДЕЕВ ОНИ СОХРАНИЛИСЬ ЧАСТИЧНО.
--- Конец цитаты ---


Существуют тексты, которые на сегодняшний день не совсем удачно отражают события. Такие книги не включают в канонические священные писания или исключают в связи с новыми обстоятельствами. В Коране сказано о таких текстах
"Всякий раз, как-мы отменяем стих или заставляем его забыть, мы приводим лучший, чем он, или похожий на него" (2, 100).

Поэтому можно ожидать, что для постижения истины достаточно канонических текстов.
(Возможно даже, что хотя без книг Ездры это окажется сложнее, но в чём-то лучше.)
--- Конец цитаты ---


Здравствуйте Юла.

Вообще Юла перевод Крачковского я не советую тем, кто хочет изучать Коран. И тем более там перепутаны стихи и это лишь буквальный перевод. Лучше переводы у Османова, Кулиева, и Пороховой. А переводы других  русских переводчиков, вообще просто неуважение к этой книге, особенно в царские времена.

106.  
Мы не отменим ни единого айата (стиха)
И вам не повелим забыть его,
Пока на смену лучший или схожий не дадим.
Ужель не знаешь ты,
Что всемогущ Аллах над всем?


 Ну как видишь, здесь говорится о стихе, о не о суре (главе). Есть большая разница между предложением(стихом) и книгой.  Я так думаю.

И тем более что взамен лучшего мы получили ? Ответ- ничего.

И вообще здесь нельзя это цитировать , вырывая из контекста. Надо смотреть к чему все это говорится. Здесь речь идет об иудеях и христианах и их разногласиях между собой и споры с мусульманами.

104.  
О вы, кто верует!
(Посланнику) не говорите:
"Райна!" — "Упаси нас (от сего)!",
А говорите: "Унзурна!" — "Воззри на нас!"
Будьте послушными ему, -
Ведь тяжкой будет кара для неверных.
 
105.  
Неверные из многобожников
И из людей Писания (Святого)
Не желают, чтобы на вас сошла Господня благость.
Но милостью Своей Аллах одаривает тех,
Кого сочтет Своей угодой, -
Ведь Он — великой щедрости Владыка!
 
106.  
Мы не отменим ни единого айата
И вам не повелим забыть его,
Пока на смену лучший или схожий не дадим.
Ужель не знаешь ты,
Что всемогущ Аллах над всем?
 
107.  
Ужель не знаешь ты,
Что лишь Ему принадлежит господство
Над небесами и землей?
И нет другого покровителя у вас
И нет защитника другого!
 
108.  
Ужель вы станете просить у вашего пророка,
О чем просили прежде люди Мусу?
Ведь кто неверием заменит веру,
Собьется с праведной стези.
 
109.  
Но из людей Писания есть много и таких,
Кому б хотелось вас — уже принявших веру -
Из зависти в неверие повергнуть вновь,
Хотя им истина уже предстала.
Простите им, забудьте (их уловки),
Пока Аллах наказ Свой не предъявит, -
Ведь всемогущ Аллах над всем!
 
110.  
А потому молитву строго соблюдайте,
Творите очистительную подать,
И все благое, что загодя для душ своих
Вы уготовите (в сей жизни),
Вы обретете (в жизни) у Аллаха, -
Ведь видит Он, что делаете вы!
 
111.  
И говорят они: "В Господень Рай войдет
Лишь иудей иль христианин".
Но таковы лишь их (несбыточные) страсти.
Скажи: "Коль вы в своих словах правдивы,
Представьте доказательства свои".
 
112.  
О да! Кто искренне к Аллаху лик свой обратил,
Кто делает добро (на промысле Господнем),
Найдет у Господа (достойную) награду,
На них не ляжет страх, печаль не отягчит.
 
113.  
И иудеи говорят: "У христиан основы нет".
И христиане говорят: "Основы иудеи не имеют",
Хотя читают ту же Книгу.
Подобно этим же словам звучат и речи тех,
Которые (пока) не разумеют.
В День Воскресения, поистине, Аллах
Меж ними разрешит все споры.
 
 Наверное я правильно объяснил. :wink:

Сергей:
Пахрудин, видимо Вы хорошо ориентируетесь в религиозных текстах, но почему-то не упомянут перевод Корана в редакции Теодора Шумовского. Это стихотворный перевод, как того и заслуживает Коран, от ведь тоже в стихах. Вот пример отношения иудеев и христиан в переводе Шумовского:

Сура 91 (2)

Добро, что для себя свершите, дано найти у Бога вам;
Молитесь, дайте очищенье: Господь — свидетель всем делам!

Вот говорит мечтатель праздный, и тот, и этот, там и тут:
 «Лишь иудеи завтра либо лишь христиане в рай войдут!»

— «Когда вы правду говорите, когда живете не по лжи,
Вы доказательства представьте!» — говорунам таким скажи.

Кто предан Богу и от бедных не отвращал вовек лица —
Не знает страха и печали, ему награда — у Творца.

Рек иудей о христианах: «Они не стоят ничего!»
Христианин об иудеях изрек подобие того.

Так те сказали, кто не знали, что и о них сказать могли.
А ведь Писание читают, немало раз его прочли.

Господь рассудит в поединке непримирившихся сердец,
Все разрешит меж ними споры в День воскрешения Творец!

Сура 94 (62)

«О вы,  кто ныне — иудеи! Коль утверждаете, — скажи, —
Что всех других вы к Богу ближе, то если вы — не дети лжи,
             
Себе кончины пожелайте!» Ее никто б желать не мог
Из них, о совершённом помня: дела неверных знает Бог!

«Смерть, от которой вы бежите,  — скажи, — когда-то встретит вас
И вам назначено вернуться, когда придет урочный  час,

К Тому, Кто знает явь и тайны. Прильнете вы к Его словам.
О том, что в жизни вы творили, тогда Господь объявит вам».

Сура 100 (4)

Они не веруют в  святое, сыны отверженной земли,
И о Марии ложь большую они греховно изрекли.

Вот их слова: «Не мы ль убили Мессию, Божьего посла?
К Марии сыну, Иисусу, смерть ведь от нас-то  и пришла!»

Но это только возомнили  их нечестивые сердца:
Нет не распяли, не убили они посланника Творца!

Вступая в спор, сомненье  носят в себе и этот,  и другой,
И сей, и  тот предполагают и мнений тешатся игрой.

Не убивали Иисуса — кто сотворить бы это смог?
Его вознес к Себе премудрый, величьем полный, вечный Бог!

Пахрудин:
Здравствуйте Сергей !!!

Шумовский конечно пишет красочно. Но ведь слово Всевышнго, это не только стихи. Я еще уверен , что если человек не верующий он не в состоянии передать всю глубину и значение этих слов. Шумовский говорит про себя ,что он еще не может себя считать человеком верующим, так как он человек науки.
А  пространные  его рассуждения  мне кажется неуместны. Или ты веришь в Бога или нет. А понятие а может быть да, а может нет, или я верю что там наверху что то есть- это называется лицемерием.

Я также сомневаюсь, что он понял многие вещи о которых он пишет. Иногда и Порохова в угоду мнимой политкорректности пытается сглаживать острые углы.

Я не претендую на истину в последней инстанции, это просто мое субъективное мнение.

А вообще я считаю, что лучше оригинала не может быть ни один перевод :)

Это как в предложении ---КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ. И я не уверен что многие  переводчики поставят запятую там где его поставил Всевышний, а не там где они хотят или думают что вот тут именно. :roll:

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии